Ви вже знаєте, які два слова можуть зіпсувати аніме. А щоб вони не здавалися такими вже поганими, використаємо їх у граматичному коментарі, який стосується японських дієслів.
Отримуйте оновлення через RSS


Ви вже знаєте, які два слова можуть зіпсувати аніме. А щоб вони не здавалися такими вже поганими, використаємо їх у граматичному коментарі, який стосується японських дієслів.
Не знаю, як вам, а мені буває цікаво, як виглядають знайомі тексти у перекладах на інші мови. Наприклад, у дописі "Знайоме по-незнайомому" наведено кілька фраз у перекладі на японську.
Що буде, якщо змішати мед з варенням? Як на мене, занадто солодко.
Так і в аніме - навіть хороші компоненти можуть його зіпсувати, коли їх намішати їх без міри. Докладніше читайте у дописі "Два хороших слова, що можуть зіпсувати аніме".
"Хмарка думок" про те, чому я волію дивитися аніме без сторонніх. Якщо вам цікаво – читайте у "Катрусин кінозал: чому я проти".
Шановні читачі!
"Мушля самітниці" переїхала і зараз знаходиться за адресою http://mushlia.com. Будь ласка, відвідайте "Мушлю" на новому місці та не забудьте оновити закладки.
じゃ、また。
Японська мова не була б такою складною, якби не ієрогліфи. Але може чорт не такий страшний, як його малюють, себто, канджі не такі складні або їх зовсім небагато?
Що ж, читайте про "1 945 японських закарлючок" та вирішуйте самі: це багато чи мало?
Copyright 2009 - Мушля самітниці